A poem for Aman Ki Asha, Indo-Pak Peace Initiative


Gulzar Saheb writes

Aankhon ko visa nahi lagtaa
Sapno ki sarhad hoti nahin
Band aankhon se roz main sarhad paar chalaa jaata hun milne
‘Mehadi Hasan’ se!

My translation

you do not need visa for the eyes

there are no borders for the dreams

with closed eyes

everyday I cross the border

to meet Mehndi Hassan saheb

another one

nazar mein rehtey ho jab tum nazar nahin aatey
Yeh sur bulaatey hain jab tum idhar nahin aatey
In lakeeron ko zameen hi pe rehne do dilon pe mat utaro

My translation

even when you are in front of my eyes

you are not seen

when these notes call you do not come here

let these lines be on the surface of earth

don’t let them divide hearts

These excerpts are from the  poems which are part of Aman ki Asha, Indo-Pak peace initiative

After reading them something stirred inside me and  some words began to take shape in my heart.

For me Borders only exist as lines on some maps. I believe in One World and feel that we can make this planet a better place to live if we treat each other as humans and not Hindu, Muslim Christians or Indians, Pakistanis, Bangladeshis. The barbed fence that  has bruised the heart of the land can never divide the hearts .Our heartstrings will remain attached forever.

Here is my contribution to the great cause .


Dhak dhak dhadkta hai  dil uska bhi
Ragon mein surkh laal khoon daudta hai uski
Aankhon mein baste hain uski bhi hazaron sapne
Roz raat chhat par wo bhi sitaare gina karti hai
Aur subah sawere mongare ke bikhre phoolon ko
Mala mein piroti hai
Jab wo hansti hai khil uthta hai aangan mera
Jab roti hai to sarabor ho jaati hain
Mere gaon ki galiyan

Sanjh dhale wo bhi apni ammi ka aanchal thame

chajje se door tak phaile

sarson ke peeele phoolon ke pare
Tak-taki lagae dekhti hai
Aayine mein wo meri surat dekhti hai
Main use dekh muskarati hun
Kuch zyaada fark nahi hai hum dono mein
wo maathe pe mandir ka tika nahi lagati
Aur main
akshar bayein se dayein likhti hun
Sarhad ke uss paar
Meri ek saheli rehti hai

English traslation

Dhak Dhak beats her heart too

deep red blood flows in her veins too

a thousand dreams live in her eyes too

every night she too counts the stars

on the terrace of her home

and in the early morning

gathers the Mongra flowers

to weave them into a garland

when she laughs it fill my courtyard

when she cries the roads of  my village

get drenched

when evening falls she too holds her ammi’s shawl

she stands in the balcony with her mother

watching endlessly across the long stretch

of yellow mustard flowers

in the mirror she my face

an I smile at looking at her

there isn’t much difference between us

she does not apply the temple vermillion on her forehead

and I

write the alphabets from left to right

across the border

my friend lives


Advertisements

10 thoughts on “A poem for Aman Ki Asha, Indo-Pak Peace Initiative

  1. I love this poem., & starting line is no awesome ………
    Dhak dhak dhadkta hai dil uska bhi
    Ragon mein surkh laal khoon daudta hai uski
    Aankhon mein baste hain uski bhi hazaron sapne
    Roz raat chhat par wo bhi sitaare gina karti hai

    well full of deep deep emotions, common yaar we are alike, we should sort out our diffrences, aur kitane aanso bhane hai, aur kitne dilo ko dukhana hai

    Like

  2. Pingback: Tweets that mention A poem for Aman Ki Asha, Indo-Pak Peace Initiative « Spinning a Yarn Of Life -- Topsy.com

  3. Pingback: 63 Years of Freedom – What is this freedom we are talking about ? « Spinning a Yarn Of Life

  4. Pingback: A Thank You note to India from a Pakistani Father - The Indian Breeze

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s